At the edge of the world

für Mezzosopran,
Knabenstimmen
und großes
sinfonisches Blasorchester
Dichtung von Jeremy Adler

Beauty upholds the sky, like the moon brimming with flowers
beside a stream. For the truth still stands, and the star will rise,
but friends walk back and forth. We grieve, as nothing less can
satisfy the heart, than love, though the mind struggle for life. A
garden waits beyond the stream. Hardly a breath, not even sighs
can stir, until the lungs repay their grace. Look thruogh the gate.
Too soon we do not even say farewell. Too soon we do not even
part. Too soon a friend may once remember that we were. So,
welcom the night, for that ist where we go.

Death swung the bell
I heard his ring,
And the wind
Tugged at the trees

Behind the fence, I see, voices piled high like monuments, and
the a wagging dog: has the jolly soul jumped up to greet his
master? The wishful deed recedes before my gaze. Then let me
pause, on the banks of time, and ponder instead the heavy end
when the ferrryman has hauled his load across: is there an end?
How could an end begin? Beginning cease? The waves lie still.
No answers move. For this, the world's midnight is, where only
fantasy endures. Fantasy, and the gods: nothing is more real; and
nothing ist more real then pain.

Death swung the bell
I know his tune,
And a voice
Called out ...

A promise melted in the fog, and the words appeared: I am the
story of your love, your branches and your fruit, and the quick
grass that peoples the earth; I walk with fabled nature, when the
sun polishes the land, so listen to my tale: I've sung at many
parties, and cursed in many halls, but the sound of liberty has the
best tune of them all. Here's a toast of freedom! True freedom was
my life! The devil take all comrades! Here's a toast to freedom
and to life!

Death's at the door,
Let him walk in,
For I am as strong
As the trees.

A shadow moved among the woods. The air is free, yet the hours
have returned to pay their debt; must therefore guilt, and fear, and
loss prevail? Perhaps the birds are stirring in their nest. You gave
the word to glory, and joked when the angels came. How could
mere parting dissipate your love? The changing night reserves pain,
like a flower wich unfolds within, and waits till we go out: we are
but hope of other life, when our dreams have gone to seed, and
ceded power to the night. But enough is enough. The future steps
ashore, and the tide of song washes the pebbles to dust.

Death walked away,
I followed him,
To the gate
Among the trees ...

The dawn appears, the past will not be swept aside: I turn my eyes
to the hills, where the springs leap forth and quickly fall. Just so
there is a moment between going and return, that rises to the cloud,
where the god hurls down his joy: here shall you see the houses of
Elysium, and enter the new kingdom of the world. The twilight melts,
like al loss put out to grace, and the forest glitters beside the wintry
pasture. The road drops away from the river, when by an unknown
light we stop, and turn, and know, that the earth, suspended from the
sun, transforms the sky.

Death broke his bell,
I heard him go,
And the wind
rustled the trees.

A vision speaks more sharply than an newborn scream, to guide a
memeory, where truth belongs: the wise, the heroes gather, to satisfy
our hope, and raise their injured friend. Their knowledge they wirhhold,
and yet his deed survives. Meanwhile, perhaps, our ignorance protects:
for skin and eyes, mere sense, could never grasp the simpler truth, like
a cup that cracks with heat; but tomorrow's young will stumble on
shards, then pick them up, to reconstruct the past: fabled beauty will
rrise again, and with here brush, a hope, a dream, will paint her views
across another day. But we, surviving more sadly, will listen to the fates,
who spin their yarn at the edge of the world.


Ein kleiner Versuch über Komposition und Gedicht
"At the edge of the world"

Was heute keineswegs selbstverständlich ist: zum Wesen der Lyrik gehört, daß dem
Gedicht eine musikalische Gestalt eingeschrieben ist. Die Gebundenheit der dich-
terischen Sprache ist ihrer Natur nach eine Gebundenheit ans Musikalische. Das
Gedicht vollendet sich deshalb nicht im geschriebenen Wort, auch nicht in einer
noch so augen- und sinnfälligen Typographie. Das Gedicht behauptet sich als
Dichtung erst in seiner Lautgestalt.Das belegt schon die bloße Rezitation eines
Gedichtes. Dennoch bleibt sie, auch wenn sie über den bloßen Sprechakt hinaus-
weist, noch ganz auf dem Boden der Prosodie. Erst im Musikalischen erfüllt sich
die Verheißung der Poesie: daß nämlich ihre, aus Metrum und Melos gebildete
Sprache, die Grenzen des informativ kommunikativen Zwecks überwindet und,
jenseits aller Wortbedeutungen, ihre unmittelbar emontionale Kraft entfaltet. Daß
dabei das Musikalische auf das Wortzurückwirke, seinen Sinn erhelle und dem
Gedächtsnis festere Nahrung gäbe, das ist die Hoffnung des Musikers.
In der Dichtung "At the edge of the world" von Jeremy Adler durchdringen sich die
Bilder einer Totenfeier, Reflexionen über die Endlichkeit des Seins und biographische
Hinweise auf ein Leben, an dessen Brüchen die bewegte Geschichte des vergangenen
Jahrhunderts aufscheint. In der Schönheit der poetischen Sprache lösen sich diese dis-
paraten Elemente, nämlich jene der subjektiven Beobachtung eines Ereignisses, des
philosophischen Betrachtens der Natur und schließlich die des andenkenden Erinnerns,
zu neuer, sinnstiftender Einheit. Dabei tauchen aus dem Fluß der an kein Versmaß an-
gebundenen Rede immer wieder, wie Treibgut aus einer andern Welt, kurze vierzeilig
gereimte Strophen von einfachster, volksliedhafter Form auf. Die Komposition beginnt
mit einem schmerzhaften Anlaut, einem scharfen Riß, und öffnet den Blick auf eine
weite Landschaft: von weit her tönt eine Schalmei, ein Vogelzirpen und schließlich:
verwehte Klänge eines Trauermarsches, befremdend zerdehnte Glockenschläge. Dies
alles verdichtet sich zu einem Lied aus einer fernen Zeit: Death swung the bell, I
heard his ring and the wind tugged at the trees
. Ein Detail, eine kleine heitere Szene
erscheint und verschwimmt gleich wieder im rubato des Metrums. - Is there an end?
How could an end begin? Beginning cease?
In der Finsternis dieses Widerspruchs
finden ja nicht nur Ärzte und Priester ihre Nahrung. Auch Kunst, die lichtscheue,
liebt das dunkle Fragen und mehrt das Obskure gern durch das, was erhaben erhebt.
Mehr aber über die Wirklichkeit des Sterbens erfahren wir aus der wahren Empfindung
des Schmerzes. Death swung the bell, i know his tune. In einem zeitlosen Augenblick
werden die Bilder eines bewegten Lebens lebendig: vom bruchstückhaft agitatorischen
Zitat bishin zum Furor ungestümer Anarchiefolgt die Musik dem Ruf nach Freiheit
und einem selbstbestimmten, den Tod verachtenden Leben. Death's at the door, let
him walk in, for I am as strong as the trees.
Die Bewegung eines Schattens, ein
Lufthauch holt uns zurück in die Zeit. Und wieder wächst die Hoffnung auf ein anderes
Leben. Doch, nachdenklich geworden, folgt auch die Musik nur zaghaft den verwegenen
Gedanken. Nur vage klingt das Träumen nach. Death walked away, I followed him to
the gate among the trees
. Der Abend ist gekommen. Und in den fernen Wolken erglänzt
im Abendlicht das himmlische Elysium. Wie ein ganzes gelebtes Leben, so endet auch
ein Tag und verwandelt im Zwielicht der Dämmerung das Vergangene in Erinnerung.
Death broke his bell, I heard him go and the wind rustled the trees.
Die Werke und
Taten überleben den einzelnen Menschen und fügen sich für die Späteren zum Ganzen
ihres geschichtlichen Seins.
Endend verflicht die Komposition den Schluß des Gedichtes mit einer unvollständigen
Wiederholung der vorletzten Reimstrophe: But we, surviving more sadly, will listen to
the fates - death walked away - who spin their yarn - I followed him - at the edge - to
the gate
- of the world. Das Tempo der Musik verliert sich unterdessen mehr und mehr,
und kommt, ebenso wie sich eine aufsteigende und eine absteigende, parallelspiegelnde
Klanglinie in unendlich gedachter Entfernung einander aufhebend schneidet, zu
klingenden Stillstand der Zeit.
Der große Eindruck, den der Vortrag dieses Gedichtes durch den Autor auf mich ge-
macht hat, die grenzenlose Überraschung über die Klangschönheit seiner englischen
Sprache, hat in mir den Wunsch geweckt, diesem Text einen musikalischen Raum zu
geben.
Ermöglich und initiiert hat diese Arbeit die Sängerin Ute Döring, die mit ihrem wachen
Interesse an neuen künstlerischen Entwicklungen und ihrer Liebe zur Musik den For t-
gang der Komposition begleitet und, nicht zuletzt, auch materiell gefördert hat.
Gewidmet schließlich habe ich dieses Werk dem Andenken meiner Frau, Hediwg Florey,
der in den Wochen der Arbeit an dieser Komposition meine Hoffnung und Sorge galt,
und die in den Tagen ihrer Fertigstellung gestorben ist.

im Dezember 1999


    zurück